BiznesBlog

Dokładne tłumaczenie dokumentów medycznych

Dokładne tłumaczenie dokumentów medycznych

Niektóre błędy mają naprawdę dramatyczne konsekwencje, a nieprawidłowe tłumaczenie dokumentów medycznych czy recept mogą mieć bardzo nieprzyjemne skutki.

Mogą zagrażać nie tylko zdrowiu i samopoczuciu pacjentów, ale także istnieniu placówki medycznej. Pominięcie choćby jednego słowa czy zmiana jego znaczenia może mieć wpływ na ludzkie życie, dlatego tłumacz wykonujący tłumaczenia medyczne musi wykazać się dużą wiedzą i doświadczeniem.

Dokładne tłumaczenie dokumentów medycznych

Tłumaczenia medyczne nie mogą zawierać żadnych błędów

Niedokładne tłumaczenie medyczne może prowadzić do powikłań, złej diagnozy lub nawet zagrożenia życia. Dlatego przy tłumaczeniach medycznych precyzja to podstawa. Innymi słowy, nie możesz pozwolić sobie na pomijanie, zastępowanie lub dodawanie niczego, co nie powinno znaleźć się w raporcie lub tłumaczeniu dokumentacji medycznej czy recept. Dzieje się tak, ponieważ nieprawidłowe słowo lub fraza może spowodować komplikacje, takie jak pogorszenie zdrowia lub śmierć pacjenta, zbiorowy pozew o odszkodowanie dla firmy farmaceutycznej, lub odebranie lekarzowi prawa do wykonywania zawodu.

To samo dotyczy sytuacji, gdy błędnie pominięto informację dotyczącą dawkowania. Kiedy tak się dzieje, leki, które mogłyby pomóc w życiu pacjenta, mogą automatycznie stać się substancją stanowiącą zagrożenie. Może to być spowodowane zbyt dużą lub zbyt małą dawką lub zażyciem tabletek w niewłaściwym czasie. Właśnie dlatego dokładność tłumaczenia medycznego jest tak ważna, nie ma w tej dziedzinie miejsca na nieścisłości czy niejasności.

Wybierając firmę oferującą tłumaczenia, upewnij się również, że tłumacz ma solidne pojęcie o kwestiach etycznych, posiada wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii. Pomocne będzie również dogłębne zrozumienie terminów medycznych i ich znaczenia. Tłumacz powinien być biegły w obu językach. Powinni wykazywać się umiejętnościami pisania na najwyższym poziomie. W miarę możliwości zatrudniaj lingwistów, którzy są rodzimymi użytkownikami języka, na który tłumaczą. W ten sposób kulturowy ton i niuanse źródła nie zostają utracone w tłumaczeniu.

Udostępnij

O autorze