BiznesBlog

Tłumacze pisemni i ustni muszą mieć odpowiednie doświadczenie

Tłumacze pisemni i ustni muszą mieć odpowiednie doświadczenie

Jeśli widziałeś w telewizji, jak polityk przemawia, być może zastanawiałeś się, jak tłumacz nadąża za tak szybką wypowiedzią.

Z pewnością jest to trudne zadanie, ale tłumaczenie ustne, czyli inaczej konsekutywne, to coś zupełnie innego, niż praca dla tłumacza pisemnego. Tłumacz pisemny zamienia jeden język na inny w formie pisanej, a z kolei tłumacz ustny pracuje w językach mówionych. Chociaż zarówno tłumacze pisemni, jak i ustni potrzebują jasnego zrozumienia języka źródłowego i docelowego, zestaw umiejętności i doświadczenia nie musi być taki sam.

Tłumacze pisemni i ustni muszą mieć odpowiednie doświadczenie

Profesjonalne tłumaczenia dokumentów w Warszawie

Mówiąc ogólnie, tłumacz pobiera materiały, czy to pisemny dokument, czy stronę internetową, i konwertuje dany język na odpowiednik w żądanym celu. Tłumacz może pracować na zlecenie, w biurze tłumaczeń, a nawet w firmie, i naprawdę nie ma ograniczeń co do par językowych, w których tłumacze pracują. Możemy bez problemów znaleźć tłumacza, który wykona dla nas przekład z języka francuskiego na hiszpański, czy z angielskiego na niemiecki czy rosyjski. Oczywiście zawsze będą istniały języki, na które jest większy popyt niż inne i tacy tłumacze będą otrzymywali najwięcej zleceń.

Ogólnie rzecz biorąc, tłumacz będzie tłumaczył na swój język ojczysty lub z tego języka, ponieważ zawsze będzie to ich najsilniejszy język, chyba że wychował się w kulturze dwu lub wielojęzycznej. Tak więc, jeśli twoim pierwszym językiem jest polski, ale biegle posługujesz się niemieckim, najlepszym rozwiązaniem jest oferowanie swoich usług jako tłumacz z niemieckiego na polski, a nie na odwrót. Tekst zawsze będzie brzmiał bardziej płynnie i naturalnie będziesz wiedział, kiedy coś jest nie tak, podczas gdy te subtelne niuanse mogą zostać utracone podczas tłumaczenia z polskiego na niemiecki.

Jeśli chcesz wykonywać tłumaczenia, musisz biegle posługiwać się co najmniej dwoma językami, w mowie, czytaniu i oczywiście w piśmie. Zarówno tłumacze pisemni, jak i ustni muszą również dobrze znać kulturę krajów, z którymi pracują i być na bieżąco z najnowszymi trendami. Zrozumienie dwóch kultur twojej pary językowej, którą się posługujesz, jest silnie powiązane z jakością twojej pracy.

Udostępnij

O autorze